Грани Обсидиана - Страница 6


К оглавлению

6

Доступ к книге ограничен фрагменом по требованию правообладателя.

Что пугает больше — тайна или ее раскрытие?

Отчуждение пролегло между нами — стена, воздвигнутая мною. И Бэрин это понял. Склонил голову и пришпорил коня, вырываясь вперед.

* * *

С замершим сердцем я услышала приглашение лорда Фэрлина осмотреть их семейную галерею. Разумеется, он видел, что почти всю дорогу меня сопровождал его брат, и решил попросту увести с глаз долой, чтобы тот наконец занялся делом — ухаживанием за невестами.

Сюда не доносились звуки голосов, и лишь потрескивание свечей да размеренное дыхание лорда нарушали плотную тишину. Я оглядывалась, пытаясь скрыть нервную дрожь. Множество портретов в старинных рамах — несколько неожиданно для аскетичного замка Пограничников. Я рискнула взглянуть на его хозяина. Лорд Фэрлин стоял в тени, и в его неподвижности и ожидании чудилась угроза. Угроза? Чушь! Угрожать мне, слабой женщине, — зачем ему это? Он и так знал, какое впечатление производит одним своим присутствием.

Я едва не отпрянула, когда он наконец зашевелился.

— Вы терпеливы, — заметил лорд Фэрлин. — Или вы попросту онемели?

— Я должна что-то сказать?

— Вы могли бы спросить, кто изображен на портретах.

— Мне очень интересно, пожалуйста… — пробормотала я.

У него дернулся угол рта.

— Не получается.

— Что?

— Не получается выглядеть кроткой и послушной. Пожалуй, не стоит и пытаться. Идите сюда.

Я неохотно последовала за ним. Больше всего мне сейчас хотелось укрыться за надежной дверью моей спальни. Мы медленно шли между двумя рядами портретов. Все они — и женщины, и мужчины — не были безобразными или пугающими. Такими их делало родство с идущим впереди меня… человеком. Хозяин небрежно, словно его самого мало интересовало то, о чем он говорит, рассказывал о своих предках. Я пыталась вникнуть, но не слышала и половины. Скоро ли закончится эта пытка? Танцующие тени, хриплый голос, множество пристальных, живых, следящих за мной глаз…

Лорд Фэрлин внезапно обернулся.

— Прошу прощения за неудачную попытку развлечь вас! Думаю, вам, как и мне, нестерпимо скучно среди этих воркующих голубков. Наше присутствие их тяготит. Да и Бэрину стоит подумать о женитьбе…

Он притворно поколебался, как бы сомневаясь, следует ли продолжать.

— Вы ведь разумная девушка и понимаете, что его внимание к вам — не более чем долг радушного хозяина? Мой брат…

Намеренная пауза.

— Ваш брат просто хорошо воспитан, лорд Фэрлин, — подхватила я. — И потому не может оставить леди в одиночестве. А я, как вы заметили, очень разумна и не питаю беспочвенных надежд. Вам нечего меня опасаться.

Он смотрел на меня, приподняв брови. Он явно рассчитывал на мое замешательство при известии, что Бэрин — его брат.

— Я опасался за вас, — возразил неожиданно мягко.

Оборотень стоял слишком близко. Впрочем, будь он даже на другом конце галереи, мне и этого было бы недостаточно. Не дождавшись ответа, лорд Фэрлин продолжил:

— Что ж, возможно, вы владеете собой лучше нас. Нам же следует избегать сильных страстей и желаний. Мы помним, что случилось с одним из наших предков…

— Что же? — невольно спросила я.

Он отступил, открывая моему взгляду портрет молодого темноволосого мужчины. Лишь позже я поняла, что лорд остановился перед ним намеренно. И намеренно негромок и серьезен был его голос.

— Шантор слишком любил свою невесту… она была такой красавицей. Они ждали долгие годы, прежде чем могли соединиться. Он так любил, так желал ее, что…

Лорд, не отрываясь, смотрел на портрет, и у меня возникло жуткое ощущение, что мужчины глядят в глаза друг другу — через годы.

— …что? — повторила я, потому что лорд Фэрлин молчал.

Словно проснувшись от звука моего голоса, он закончил обыденно:

— …что перегрыз ей горло в первую брачную ночь.

Охнув, я невольно поднесла руку к горлу. Лорд Фэрлин взглянул на меня искоса.

— Иногда я могу его понять.

Я потеряла дар речи. Неужели я вызываю в нем такое сильное чувство… неприязни, разумеется? Или он просто пытается уничтожить остатки моей симпатии к Бэрину из проклятого рода Фэрлинов?

— Вы что-то побледнели, — произнес он с издевательской заботой. — Это я виноват. Я не должен был пугать вас. Вы ведь все-таки женщина.

Странно, что он все-таки заметил это. С женщиной не борются таким способом… Зачем пугать того, кто и так дрожит от страха? Я взглянула на портрет за плечом лорда. Шантор нисколько не походил ни на него, ни на Бэрина.

— Значит ли это, — произнесла я, сама того не желая — будто кто-то гораздо бесстрашней внутри меня удовлетворял свое безумное любопытство, — что, когда вы… превращаетесь… человеческий разум покидает вас? Как это происходит?

— Хотите увидеть? — спросил лорд Фэрлин с такой жадной готовностью, что я отступила, невольно восклицая:

— Нет, о нет! Пожалуйста, не надо!

Лорд тихо рассмеялся. Он напугал меня вновь и не думал скрывать своего удовольствия. Он играл со мной, как сытый кот — с мышью. Наверное, я оказалась очень забавной игрушкой. Я опустила глаза, страшась того, что он может в них увидеть.

— Я могу идти?

— Куда же вы? — притворно изумился он. — Мы так приятно беседовали…

— Я… мне нехорошо. Простите, лорд Фэрлин.

— О, конечно, это я должен извиняться! Я не подумал, ведь охота утомила вас. Эта скачка… норовистая лошадь…

Еще одна насмешка. Но я стерплю и ее. Он не выведет меня из себя. Никогда больше. Ради Эйлин. Никогда.

Я поспешила уйти, стараясь не думать об остающемся за моей спиной.

Доступ к книге ограничен фрагменом по требованию правообладателя.

6